Freude schoener Goetterfunken Oda a la alegría
Freude, schoener Goetterfunken,
¡Alegría, hermosa chispa divina
Tochter aus Elysium,
hija del Elíseo!
Wir betreten feuertrunken,
¡Ebrios de ardor penetramos,
Himmlische dein Heiligtum!
diosa celeste, en tu santuario!
Deine Zauber binden wieder,
Tu hechizo vuelve a unir
Was die Mode streng geteilt;
lo que el mundo había separado,
Alle Menschen werden Brueder,
todos los hombres se vuelven hermanos
Wo dein sanfter Fluegel weilt.
allí donde se posa tu ala suave.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Quien haya alcanzado la fortuna
Eines Freundes Freund zu sein,
de poseer la amistad de un amigo, quien
Wer ein holdes Weib errungen,
haya conquistado a una mujer deleitable
Mische seine Jubel ein!
una su júbilo al nuestro.
Ja - wer auch nur eine Seele
Sí, quien pueda llamar suya aunque
Sein nennt auf dem Erdenrund!
sólo sea a un alma sobre la Tierra
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Y quien no pueda hacerlo,
Weinend sich aus diesem Bund!
que se aleje llorando de esta hermandad.
Freude trinken alle Wesen
Todos los seres beben la alegría
An den Bruesten der Natur,
en el seno de la naturaleza,
Alle Guten, alle Boesen
todos, los buenos y los malos,
Folgen ihre Rosenspur.
siguen su camino de rosas.
Kuesse gab sie uns und Reben,
Nos dio ósculos y pámpanos
Einen Freund, geprueft im Tod,
y un fiel amigo hasta la muerte.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Al gusano se le concedió placer
Und der Cherub steht vor Gott.
y al querubín estar ante Dios.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Gozosos, como los astros que recorren
Durch das Himmels praecht'gen Plan,
A través del cielo majestuoso,
Laufet, Brueder, eure Bahn,
transitad, hermanos, por vuestro camino,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Con alegría como el héroe hacia la victoria.
Seid umschlungen, Millionen!
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
Brueder - ueberm Sternenzelt
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
Muss ein lieber Vater wohnen.
tiene que vivir un Padre amoroso.
Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Os postráis , millones
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Such ihn ueberm Sternenzelt,
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Ueber Sternen muss er wohnen.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.
Freude schöner Götterfunken (Oda a la alegría) En alemán y español

Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados